Traducción publicitaria: ¡una novedad exitosa!

En los primeros días de este mes de junio, me contactaron desde la agencia de comunicación Delasource para proponerme una misión de un estilo inédito para mí: la traducción publicitaria. Se trataba de traducir, del francés al español, una campaña publicitaria para 2 grandes actores mundiales del comercio por internet.

La traducción publicitaria: interés y peculiaridades

Esta primicia confirmó la idea que ya tenía: la traducción publicitaria es una actividad muy interesante. Aquí, está fuera de cuestión hacer traducción automática o incluso traducción literal: hay que saber adaptar la traducción del texto original para que quede fiel a los conceptos marketing del mensaje publicitario. Hay que tomar en cuenta las imágenes que acompañan el texto, así como el público meta y el tono o el registro lingüístico elegido. Entre los criterios a tomar en cuenta para producir una traducción pertinente, respecto al público meta, identifico especialmente la edad, la categoría profesional, el nivel de educación, el entorno residencial (urbano o rural) y por supuesto el país. Efectivamente, tomando el caso de una traducción al español, más allá de las diferencias de vocabulario entre España y tal o cual país de Latinoamérica, también hay que tener cuenta de los diferentes modos de expresión. Por ejemplo, el tuteo es la forma de tratamiento más extendida en España, pero no lo es en la mayoría de los países de Latinoamérica.

En esta misión, mi cliente me proporcionó desde nuestro primer contacto todas las informaciones necesarias para que pueda entregar una traducción a la vez fiel al mensaje y pertinente para el público meta. Cuando el traductor no dispone de los datos completos, desde luego es de su deber pedirlos antes mismo de presentar el presupuesto.

Balance de esta misión de traducción publicitaria

¿Qué es lo que me gustó en esta misión? El interés relacionado con las peculiaridades que acabo de describir, el hecho de que este género inédito para mí me haya permitido a la vez aprender y conseguir el objetivo, la conversación muy fluida y sobre todo la gran satisfacción de mi cliente que me permite mantener mis notas al nivel máximo sobre los 3 criterios de la plataforma Malt (calidad, cumplimiento de los plazos, comunicación), acompañadas de la opinión siguiente: “Un trabajo muy serio y una gran reactivad.”

¿Qué es lo que no me gustó? ¡Fue una misión demasiado corta! Pero sin duda tendré la oportunidad de realizar otras misiones de traducción publicitaria, para este mismo client ¡y espero que también para otros!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s