Traducción publicitaria: ¡una novedad exitosa!

En los primeros días de este mes de junio, me contactaron desde la agencia de comunicación Delasource para proponerme una misión de un estilo inédito para mí: la traducción publicitaria. Se trataba de traducir, del francés al español, una campaña publicitaria para 2 grandes actores mundiales del comercio por internet.

La traducción publicitaria: interés y peculiaridades

Esta primicia confirmó la idea que ya tenía: la traducción publicitaria es una actividad muy interesante. Aquí, está fuera de cuestión hacer traducción automática o incluso traducción literal: hay que saber adaptar la traducción del texto original para que quede fiel a los conceptos marketing del mensaje publicitario. Hay que tomar en cuenta las imágenes que acompañan el texto, así como el público meta y el tono o el registro lingüístico elegido. Entre los criterios a tomar en cuenta para producir una traducción pertinente, respecto al público meta, identifico especialmente la edad, la categoría profesional, el nivel de educación, el entorno residencial (urbano o rural) y por supuesto el país. Efectivamente, tomando el caso de una traducción al español, más allá de las diferencias de vocabulario entre España y tal o cual país de Latinoamérica, también hay que tener cuenta de los diferentes modos de expresión. Por ejemplo, el tuteo es la forma de tratamiento más extendida en España, pero no lo es en la mayoría de los países de Latinoamérica.

En esta misión, mi cliente me proporcionó desde nuestro primer contacto todas las informaciones necesarias para que pueda entregar una traducción a la vez fiel al mensaje y pertinente para el público meta. Cuando el traductor no dispone de los datos completos, desde luego es de su deber pedirlos antes mismo de presentar el presupuesto.

Balance de esta misión de traducción publicitaria

¿Qué es lo que me gustó en esta misión? El interés relacionado con las peculiaridades que acabo de describir, el hecho de que este género inédito para mí me haya permitido a la vez aprender y conseguir el objetivo, la conversación muy fluida y sobre todo la gran satisfacción de mi cliente que me permite mantener mis notas al nivel máximo sobre los 3 criterios de la plataforma Malt (calidad, cumplimiento de los plazos, comunicación), acompañadas de la opinión siguiente: “Un trabajo muy serio y una gran reactivad.”

¿Qué es lo que no me gustó? ¡Fue una misión demasiado corta! Pero sin duda tendré la oportunidad de realizar otras misiones de traducción publicitaria, para este mismo client ¡y espero que también para otros!

Anuncios

Sébastien Gremel Sports, un sitio web revisado

Sébastien Gremel es un “community manager freelance” (gestor de comunidad independiente), especializado en el sector del deporte. Su negocio consiste en desarrollar la notoriedad y la visibilidad de las empresas, de los deportistas, clubs o eventos en las redes sociales tales como Facebook, Instagram, Twitter, etc. A lo largo de los últimos meses, trabajó especialmente para Orange en el Tour de France 2017, luego para el club organizador del World Padel Tour 2017 en Andorra y por fin para SFR Sport en el Meeting de Paris Indoor 2018. En el día a día, también se hace cargo de la comunicación social media de varias marcas y empresas en el sector del deporte.

Cuando entramos en contacto, Sébastien estaba terminando de redactar el contenido de su sitio web profesional (en francés) y le propuse mis servicios de revisión. Siempre es interesante beneficiarse de una mirada a la vez nueva y rigurosa antes de publicar cualquier tipo de texto, y probablemente es más importante aún cuando se trata de la web corporativa y del imagen de una empresa. Por supuesto, el propietario del sitio web tiene la última palabra sobre su contenido, así que le corresponde decidir sobre la toma en cuenta de cada modificación.

Sugerí varias modificaciones a Sébastien para mejorar el contenido, la legibilidad y más generalmente la experiencia usuario de su sitio web: ortografía, sintaxis, expresiones, presentación, etc.

El sitio web www.sebastiengremel.com ya está en línea y les invito a consultarlo si desean saber más acerca de los servicios que propone Sébastien… ¡y para hacerse una opinión sobre la calidad de los textos! 🙂

Y para terminar, dejo la palabra a Sébastien que generosamente me dejó una recomendación (en francés):

Recomendación Sébastien Gremel Sports

Un mes de existencia y un primer cliente en confianza

Hace unos días, mi micro-empresa cumplió un mes de existencia. Fue un mes de febrero dedicado principalement a todo lo administrativo, a la organización y a la comunicación. Un mes en el cual se tomaron varios contactos para próximas colaboraciones. Pero, en febrero, también realicé mi primer contrato: la redacción de un artículo para el blog ABC Argent (en francés).

Ya había trabajado dos veces con Nicolas, el autor de este blog, y le agradezco por confiar en mí otra vez requiriendo mis servicios. También le doy las gracias por los muy buenos consejos que me prodigó, tanto a través de su blog como en nuestras conversaciones.

Los francohablantes encontrarán más detalle sobre el blog ABC Argent y los artículos en cuales colaboré en la noticia completa en francés.

Noticias

Aquí próximamente, encontraréis información de actualidad sobre mis actividades, mis servicios, mis clientes, etc.

Si no queréis perder nada, suscriban haciendo clic en el botón “Seguir las noticias” abajo.